Юридический перевод документов как составляющая IT деятельности

0
117

Сегодня  перевод не только выполняет функцию трансфера юридических знаний, но и становится неотъемлемой составляющей такого сложного общественного механизма, как национальное и международное право. В практике различных видов юридического перевода его исполнители не просто творят соответствующие тексты, но и, как субъекты соответствующих юридических процедур, фактически влияют на достижение целей юридической деятельности — установление справедливости, обеспечения правопевности, защиты законных интересов субъектов права и тому подобное. Так, в Европейском Союзе взаимный перевод юридических текстов рассматривается как одна из предпосылок эффективного функционирования европейской демократии и справедливого судопроизводства. В ФРГ и в других странах ЕС присяжных судебных переводчиков в их статусе приравнивают к экспертам (нем. Übersetzer als Gutachter), которых суд привлекает для компетентного решения соответствующих споров. Так, в отделе переводов Европейского суда переводчиками работают только квалифицированные юристы, а в других органах ЕС все переводы проверяют специалисты по праву и лингвистики (нем. Rechts- und Sprachsachverständige). Поэтому, в сравнении с другими видами научно-технического перевода для юридического перевода характерна ряд юридически процедурных особенностей и культурно-культурных проблем, которые позволяют считать его отдельным видом профессионального перевода экспертного типа, а именно:

1) целью официального юридического перевода в IT cфере  является воссоздание правового воздействия текста перевода в правовой системе-реципиенте; благодаря соответствующим юридическим процедурам официальный юридический перевод становится источником права или основанием, поэтому для того, чтобы адекватно передать волю институционального автора (законодателя, государственного органа и т.п.), необходимо использовать специальные методы юридического толкования и методы сравнительного правоведения;

2) результат юридического перевода выполняет еще и вторичные функции — служит материалом для научных исследований и источником нормативных межкультурных терминологических эквивалентов; неофициальный юридический перевод (перевод научной юридической литературы и т.д.) выполняется не только с целью информирования адресата перевода о юридическом теорию и практику иностранной правовой культуры, он становится составляющей национальной юридической мысли (межкультурного юридического дискурса)


3) правовые системы зависимы от систем соответствующих национальных (государственных) языков (правовые понятия и нормы построены по законам конкретного языка и с учетом национальных традиций юридической терминосистемы) и является частью национальных культур (мораль, традиции, обычаи, политически идеологические факторы, современные общественные тенденции отражаются в действующем праве и правовой культуре; правовые понятия и нормы сформулированы по правилам национальной нормотворческой техники и т.п.).

Юридическое содержание большинства  правовых понятий ( «эквивалентов») зависит исключительно от воли национального законодателя, руководствуется международно-правовым принципом законодательной автономии государства (например., рус. Понятие «мошенничество» и нем. Понятие Betrug (мошенничество) — не тождественные apriori, ибо в соответствующей системе права каждое из них имеет свою нормативную дефиницию, а соответствующая национальная традиция юридической квалификации определенного деяния как «мошенничество» предусматривает неодинаковые правовые последствия). Так, оформление справки о несудимости в Киеве, например, переводится как получение сертификата. Поэтому в юридическом переводе все лексические эквиваленты являются относительными или приближенными эквивалентами. И главной задачей юридического перевода является екстериоризация культурной специфичности юридических понятий и смыслов. Для компенсации «недостаточности перевода» культурно-специфической юридической лексики следует использовать метод лексической экспансии, по которому определенный срок передают соответствующим эквивалентом, значительно объемнее по своей внешней форме (объяснение, описательное замещения, примечания переводчика, а также так называемые трансляционные куплеты и триплеты — комбинирование нескольких способов перевода). Одним из наиболее рекомендуемых вариантов является комбинация кальки или описательного замещения со сроком языку, изложенная в оригинальном записи в скобках, например, нем. Abwasserabgabengesetz — Закон ФРГ «О собраниях за отвод сточных вод в природные водоемы» (офиц. Сокр. AbwAG). Описательный комментируемое перевод является не только источником дополнительной информации для читателя, но и гарантией правильного юридического понимания и применения текста. Пренебрежение им может иметь общественно опасные, в том числе правовые, последствия.

{MAINLINKO}

Ваши комментарии и отзывы сделают этот справочник более информативным